==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་གི་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་གི་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མངོན་བར་རྟོགས་པ་ནི་གང་ཡང་དེ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བས། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་ཤིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་མི་བྱེད་པས། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དྲན་པ་མེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རེ་རེ་ཞིང་རྒྱུའི་དྲུག་པའི་སྦྱོར་བ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས། དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བསྟན་པའི་
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པ་ལྔས་དེ་བཤད་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོས་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །ལྷག་མ་བཞིས་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞིས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསླབས་ཤིང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ། མཐོང་བའི་ལམ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཐར་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་མ་བསྟན་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ཟུང་བཞི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་མེད་པ་ནི་དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། མ་རལ་བ་དང༌། མ་ཞིག་པ་དང༌། མ་འདྲེས་པ་དང༌། སྐྱོན་མེད་པ་དང༌། མ་ཉམས་པ། མཐ

【汉语翻译】
六随念次第现观之相释
六随念次第现观之相释
忆念佛陀的现观是，无论何时，当发起最初的发心之时，以具备一切相智的作意，特别信解一切法无实性的自性，不对如来作意于色身等，不忆念佛陀即是忆念佛陀。那是什么缘故呢？因为色无自性，故是无实性。那是什么缘故呢？因为没有忆念且没有作意，即是忆念佛陀，同样，一一都是六因的二合。那是对相好等不作意的忆念佛陀，同样，对戒蕴等不作意，即是忆念，同样，对十力等不作意，即是忆念，对缘起不作意，即是忆念，如是宣说的
以五种忆念佛陀的方式作了阐述。其中，第一是发心。其余四种是与四种决择分相应，如是学习且近住正念等菩提分圆满，从见道到一切相智的智慧圆满，称为修道，如是无实性的自性即使存在，也完全了知解脱的行持等，应了知是修习忆念佛陀。同样，对善、不善、无记等法不作意，即是忆念法。四双士以无实性的自性完全修习，以无实性作意，故忆念没有作意即是忆念僧伽。从最初发心开始，不破损，不毁坏，不混杂，无过失，不衰损，直至

【英语翻译】
Explanation of the Aspect of Gradual Manifest Realization of the Six Recollections
Explanation of the Aspect of Gradual Manifest Realization of the Six Recollections
The manifest realization of recollecting the Buddha is that whenever one generates the initial mind of enlightenment, with the intention of possessing all aspects of knowledge, one particularly admires all phenomena as being without inherent existence. Not focusing on the Tathagata as having a physical body, etc., not recollecting the Buddha is the recollection of the Buddha. Why is that? Because form lacks inherent existence, it is without inherent existence. Why is that? Because there is no recollection and no intention, that is the recollection of the Buddha. Similarly, each one is a combination of two of the six causes. That is the recollection of the Buddha without focusing on the marks and signs, etc. Similarly, not focusing on the aggregate of discipline, etc., is recollection. Similarly, not focusing on the ten powers, etc., is recollection. Not focusing on dependent origination is recollection, as it is taught.
It is explained through five aspects of recollecting the Buddha. Among them, the first is generating the mind of enlightenment. The remaining four are in accordance with the four aspects of ascertainment. Thus, having trained and fully perfected the aspects of enlightenment, such as mindfulness, from the path of seeing to the full perfection of the wisdom of all aspects of knowledge, it is called the path of cultivation. Thus, even if the nature of non-inherent existence exists, fully knowing the conduct of liberation, etc., one should understand that it is cultivating the recollection of the Buddha. Similarly, not focusing on virtuous, non-virtuous, and neutral phenomena, etc., is the recollection of the Dharma. The four pairs of individuals, having fully cultivated the nature of non-inherent existence, and intending non-inherent existence, therefore, the recollection without intention is the recollection of the Sangha. Starting from the initial generation of the mind of enlightenment, without breaking, without destroying, without mixing, without fault, without diminishing, until

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དང་ལྡན་པ། མཁས་པས་བསྔགས་པ། ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེ་ལ་ཐེག་པ་གཞན་ལ་མི་རྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མ་རལ་པའོ། །ཡང་སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པས་རྣམ་པར་མ་ཞིག་པའོ། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། མ་འདྲེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་འདྲེས་པའོ། །དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ཆ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ན་སྐྱོན་མེད་པའོ། །སྐྱེ་བར་སྨོན་ལམ་མི་འདེབས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མ་ཉམས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འགྲོ་བར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཐུ་དང་ལྡན་པའོ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྨད་པས་ན་མཁས་པས་བསྔགས་པའོ། །དབང་པོ་རྣམ་བསངས་པས་ན་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གི་ཚོགས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་
པའོ། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་བདག་ལ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་རིས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དག་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། མཐར་གྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན། མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་ལྷའི་རིས་གཉིས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། དགའ་ལྡན་དང༌། གཙང་མའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་དྲང་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་འདྲེས་པའི་གང་ཟག་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །
རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་གི་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
具有威力，被智者赞叹，完全通达，安住于圆满成办三摩地的戒律。忆念此戒律，即于无实性的自性中作意，不作意，是为戒律随念。于此，不依赖其他乘，故不破损。又，完全断绝于有中受生，故不毁坏。不与恶劣之人、烦恼相混杂，故不杂染。于白法之分增长，故无过失。不种下于轮回中受生的愿望，故不衰退。随欲而行，故具有威力。不被智者们呵责，故被智者赞叹。诸根清净，故完全通达。禅定支分之集合增长，故圆满成办三摩地。以无实性的自性作意于对我的法与财物的布施，不作意，是为布施随念。于欲界中，忆念生于六欲天之列而入于相续者，以及于色界与无色界中，忆念行持不还果者，以无实性的自性作意，不作意，是为天随念。此乃宣说以知晓渐次行持等之方式。若果真如此，于其他经部中，忆念二天之列，即兜率天与净居天，此当如何理解？答：此乃就未混杂之补特伽罗而说，故无过失。
六随念之渐次现证之解释。

【英语翻译】
Endowed with power, praised by the wise, fully realized, abiding in the discipline of perfectly accomplishing samadhi. Remembering this discipline, that is, contemplating the nature of non-substantiality, not contemplating, is the recollection of discipline. Here, not relying on other vehicles, hence not broken. Moreover, completely abandoning birth in existence, hence not destroyed. Not mixed with evil people, afflictions, hence not defiled. Growing in the aspect of white dharma, hence without fault. Not planting the aspiration to be born in samsara, hence not declining. Proceeding as desired, hence endowed with power. Not reproached by the wise, hence praised by the wise. The senses are purified, hence fully realized. The collection of limbs of meditation increases, hence perfectly accomplishing samadhi. Contemplating the nature of non-substantiality in the giving of dharma and material possessions to myself, not contemplating, is the recollection of giving. In the desire realm, remembering those who have entered the stream of being born in the six desire realms, and in the form and formless realms, remembering those who practice non-returning, contemplating the nature of non-substantiality, not contemplating, is the recollection of the deities. This is taught as knowing the gradual practice and so forth. If that is so, in other sutras, two classes of deities are recollected, namely Tushita and Pure Abode. How should this be understood? Answer: This is spoken with regard to unmixed individuals, hence there is no fault.
Explanation of the gradual realization of the six recollections.

============================================================

